STIF
J’ignore quels tripatouillages administratifs
ont transformé la RATP en STIF, mais je crois que ce sigle, qui apparaît
maintenant sur des autobus, va beaucoup amuser les touristes anglophones.
Stiff (deux f, je l’accorde)
signifie toutes sortes de choses dans les domaines de la dureté et de l’inflexibilité,
y compris cadavre ou, plutôt, macchabée (allongé, cané, croni.)
J’imagine une jeune américaine (anglaise,
australienne) attendant un autobus qui n’arrive pas, Une amie la rejoint.
– How
long have you been waiting for the stiff ?
– Half
an hour.
– They
must have buried him somewhere. Let’s walk or take a cab. The stiff won’t rise.
Elles rient, marchent ou prennent un taxi.
Aussi longtemps que STIF n’apparaissait que
sur les billets, c’était dans importance. Ça n’intéressait personne. Qui
regarde attentivement son ticket de métro ? Quand STIF s'expose fièrement
en lettres grises sur les vitres des bus, c’est autre chose. Les français – les
franciliens – s’en foutent. Mais les touristes anglophones se marrent.